Veranstaltungsreihen | Online
Dienstag, 6. Februar 2024
Fantasy im Übersetzungslektorat
Teil des Bildungsangebots Fortbildungshappen

Termine

Di, 6.02.2024
14:00–16:00

Ort

Online

Dozent*in

(Namen anklicken für mehr Infos)

Kosten

30,00 € für Mitglieder* / 50,00 € für Nichtmitglieder
*VFLL, VdÜ, BücherFrauen, Illustratoren Organisation, Berufsverband Text und Konzept, Selfpublisher-Verband, Junge Verlags- und Medienmenschen, texttreff.de

Weitere Infos

Silke Leibner,  silke.leibner@vfll.de

Beschreibung

Phantastik ins Deutsche zu übersetzen und diese Übersetzung zu lektorieren, weist aufgrund des Weltenbaus Schwierigkeiten auf, die in anderen Genres nicht auf diese Weise zum Tragen kommen (sie sind auch nicht Thema dieses Fortbildungshappens). Umso besser, die Fallstricke sind bekannt! Aufgrund der Fülle fremdsprachlicher Originale kann das Übersetzungslektorat – besonders im phantastischen Bereich – nämlich ein wichtiges Standbein für Lektor*innen sein. 

 

Um phantastische Texte in deutscher Sprache glaubwürdig zu gestalten, erlernen die Teilnehmer*innen den Umgang und Lösungen für phantastische Spezifika anhand englischer Originale und ihrer Übersetzungen. Dies erleichtert den Einstieg ins Übersetzungslektorat von Phantastik, vertieft den informierten Umgang mit der Materie und befähigt Lektor*innen, selbst Hand an den Text zu legen, wenn eine Übersetzung unzulänglich ist. In die Textarbeit, die thematischen Darstellungen und die sinntragende musikalische Untermalung fließt die langjährige Erfahrung der Dozentin ein.

 

Nora-Marie Borrusch ist VFLL-Mitglied und Dozentin im 45-stündigen Onlineseminar »Kompaktkurs Fantasy-Lektorat: 13 Stationen für ein magisch gutes Manuskript«, in dem sie den Teilnehmenden wesentliche Themen der praktischen Arbeit im Fantasy-Lektorat beibringt. 

 

 

 

Über die Fortbildunghappen

»Jeder Happen eine Spezialität« – unter diesem Motto servieren VFLL-Mitglieder all jenen Leckerbissen, die im Lektorat arbeiten und in punkto Spezialwissen für den Arbeitsalltag auf den Geschmack gekommen sind. Alle Fortbildungshappen sind leicht verdaulich, nahrhaft und vom Feinsten!

Gönn dir ein Häppchen!

Lernziele

  • Besonderheiten des Phantastik-Übersetzungslektorats erfahren, die Übersetzungslektorate realistischer Literatur nicht aufweisen
  • Übersetzungsmöglichkeiten/Herangehensweise erfahren, um eine phantastische Übersetzung beurteilen und ggf. verbessern zu können

Methoden

  • Aperitif
  • Vorspeise: Vortrag/Wissensvermittlung
  • Fingerfood: Diskussion von Einzelaspekten im Plenum
  • Delikatesse: Jabberwocky-Charakteristika am Whiteboard (Plenumsdiskussion)
  • Picknick: Textvergleich und praktische Textarbeit (in Gruppen)
  • Schlaraffenland: Ergebnispräsentation
  • Take-away: Handout

Programm

Inhalt
  • Übersetzung/Übersetzungslektorat von Lokalkolorit, Temporalkolorit, Namen, Wortwitz, Sprachklang
  • Übersetzung/Übersetzungslektorat erfundener Sprachen am Beispiel von Lewis Carroll, Jabberwocky-Gedicht
  • Betrachtung existierender Übersetzungen
  • Erörterung verschiedener Möglichkeiten der Übersetzungen
  • Erörterung von Herangehensweisen