Spezialisierungen im Lektorat | Online
Dienstag, 15. September 2026–Mittwoch, 16. September 2026

Englisch auf gut Deutsch

Termine

Di, 15.09.2026
10:00–16:00
Mi, 16.09.2026
10:00–16:00

Ort

Zoom

Veranstalter

VFLL-Akademie

Website

Dozent*in

(Namen anklicken für mehr Infos)

Für wen?

  • Freie Lektor*innen
  • Freie Übersetzer*innen

Kosten

390,00 € für Mitglieder* / 590,00 € für Nichtmitglieder
*VFLL, VdÜ, BDÜ, BücherFrauen, Illustratoren Organisation, Berufsverband Text und Konzept, Selfpublisher-Verband, Junge Verlags- und Medienmenschen, texttreff.de, Börsenverein des Deutschen Buchhandels LV Bayern, Goldegg Training (Alumni und Absolvent*innen)

Anmeldung

Anmeldeschluss: 08. September 2026

Beschreibung

 

Übersetzungen redigieren

 

Pro Jahr erscheinen in deutschen Verlagen mehr als 6.000 aus dem Englischen übersetzte Titel – Romane und Kinderbücher ebenso wie Ratgeber und Fachbücher –, und die meisten werden von Freien Lektorinnen und Lektoren betreut. Um rasch einschätzen zu können, wie es um die Qualität einer Übersetzung steht, welche Änderungen notwendig sind und wie sie sich objektiv begründen lassen, braucht man (außer guten Englischkenntnissen) zuverlässiges Handwerkszeug. Das liefert Ihnen dieses Onlineseminar anhand zahlreicher Übungen und Textbeispiele. 

Voraussetzungen

Gute Englischkenntnisse. Erfahrung mit der Bearbeitung übersetzter Texte ist hilfreich, aber keine Voraussetzung.

Lernziele

  • Sie schärfen Ihren Blick für typische Übersetzungsfallen.
  • Sie können die Qualität einer Übersetzung anhand objektiver Kriterien einschätzen.
  • Sie gewinnen mehr Sicherheit in der Bearbeitung übersetzter Texte.
  • Sie erhalten konkrete Anhaltspunkte für die Kommunikation mit Übersetzerinnen und Übersetzern. 

Methoden

  • Methodischer Input
  • Übungen
  • Arbeit an Textbeispielen
  • Diskussion

Programm

Inhalte
  • Begrüßung und Einführung 
  • Woran erkennt man sehr schnell eine adäquate bzw. mangelhafte Übersetzung?
  • Beurteilungskriterium Wirkungsäquivalenz
  • Stolpersteine: Anglizismen, falsche Freunde und andere „Verräter“
  • Idiomatische Wendungen
  • Präzision bei Vokabular und Begrifflichkeiten
  • Strukturelle Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch – Regeln für abweichende Muster im Satzbau
  • Unterschiedliche Verwendung von Zeiten
  • Dialoge: gesprochene Sprache, Umgangssprache und Slang
  • Anpassung an Sprachkonventionen und Lesegewohnheiten
  • Umgang mit KI-generierten Übersetzungen – Post-Editing oder Übersetzungslektorat?
  • Abschluss
„Übersetzungslektorat? Was ist denn das?“
Lesen Sie den Seminarrückblick von VFLL-Kollegin Daniela Dreuth (www.optimumtext.de). Der Bericht erschien im Oktober 2022 im Fortbildung aktuell, dem Onlinemagazin der VFLL-Akademie. Daniela Dreuth bietet ihren Kunden und Kundinnen neben dem Lektorat das Übersetzungslektorat an.
Kontakt Impressum Rechtliche Hinweise Datenschutz