Fortbildung von Kooperationspartnern | Online
Montag, 8. April 2024–Sonntag, 12. Mai 2024
Übersetzungsakademie Französisch I (BücherFrauen-Akademie)

Termine

Mo, 8. April 2024
18:00–20:00
So, 12. Mai 2024
18:00–20:00

Dauer

8. April bis 12. Mai 2024

Ort

BücherFrauen Akademie - online

Veranstalter

BücherFrauen-Akademie

Für wen?

Literaturübersetzer*innen aus dem Französischen mit Berufserfahrung, Berufsanfänger*innen nach Rücksprache; Lektor*innen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat

Kosten

Frühbucher*innen (bis 8. März 2024):

  • 280 Euro (BücherFrauen, VdÜ-, BdÜ- und VFLL-Mitglieder)
  • 330 Euro (Nicht-BücherFrauen)

Normalbucher*innen:

  • 295 Euro (BücherFrauen, VdÜ-, BdÜ- und VFLL-Mitglieder)
  • 345 Euro (Nicht-BücherFrauen)

Übersetzen heißt, unentwegt Entscheidungen treffen: für buchstabengetreue, genaue, mutige oder gar übermütige Lösungen. Ziel dieses beliebten fünfwöchigen Online-Grundkurses für Literaturübersetzer*innen und Übersetzungslektor*innen aus dem Französischen ist es, Routinen zu entwickeln (oder mutig zu durchbrechen) und Vertrauen in die eigenen Entscheidungen zu gewinnen.

Voraussetzungen

Alle Teilnehmer*innen senden so früh wie möglich (spätestens bis zum 31. März 2024) einen Textauszug (ca. 4-5 Normseiten) aus einer eigenen literarischen Übersetzung/Bearbeitung ein, der im Laufe des Seminars zur Diskussion gestellt und überarbeitet wird. Sehr gerne könnt Ihr auch angeben, welche Fragen und Themen Euch besonders umtreiben (Übersetzungsprobleme, Berufspraktisches o. ä.).

Lernziele

Was geschieht konkret beim Übergang vom Französischen zum Deutschen? Lässt sich der „Rhythmus“ eines französischen Originals ins Deutsche transportieren? Wie kann es uns über Satzbau, Wortschatz, Stil u. a. gelingen, korrekte, lebendige und musikalische Texte zu schaffen?

Diese Fragen sollen an Textbeispielen analysiert und praktisch eingeübt werden. Die Teilnehmenden erhalten ein qualifiziertes Echo auf ihre Arbeit sowie die Gelegenheit zum persönlichen und kreativen Austausch mit Kolleg*innen. Ziel ist es, Routinen zu entwickeln (oder mutig zu durchbrechen) und Vertrauen in die eigenen Entscheidungen zu gewinnen.

Methoden

Zu den jeweiligen Wochenthemen stellt die Seminarleiterin Arbeitsmaterialien oder Beispielsammlungen zur Verfügung, auf denen die praktischen Übungen aufbauen. Pro Woche werden, allein oder im Team, bis zu drei Kurzaufgaben bearbeitet. Das Wichtigste sind und bleiben die praktischen Fingerübungen: Dazu bekommen die Teilnehmer*innen in diesem Seminar ausführlich Gelegenheit – und das entsprechende Feedback der Seminarleiterin sowie ihrer Mitstreiter*innen.

Hinweise

Im Seminar geht es um Übersetzungen mit literarischem Mehrwert. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Einreichung nicht geeignet, auch wenn einzelne Passagen als Übungsmaterialien eingesetzt werden. Im Zweifelsfall vor Anmeldung nachfragen (livrebuch.berlin(at)gmail(dot)com).

Eine pünktliche Ablieferung der Kurzaufgaben zum jeweils angekündigten Zeitpunkt ist absolut unerlässlich. Zu späte Einreichungen können nicht berücksichtigt, also auch nicht gewinnbringend bearbeitet werden.

Geschätzter Zeitaufwand für den Kurs:

Für die Übersetzungsübungen: ca. 4-6 Stunden/Woche.

Für Feedback und Austausch über die im Seminar entstehenden Texte und die Gruppenarbeit mit anderen Teilnehmer*innen: zusätzlich ca. 4-6 Stunden/Woche.