Termine
Ort
Online
Dozent*in
mail@irene-rumler.de | https://www.irene-rumler.de
Irene Rumler hat sich eigentlich schon immer mit Sprache und Texten beschäftigt – als Sachbuchlektorin bei dtv, als Uni-Dozentin für Linguistik und Literarisches Übersetzen in München, als Literaturübersetzerin, Freie Lektorin und „Weiterbildnerin“. Ihre Themenschwerpunkte sind neben Textarbeit und konstruktiver Kommunikation (nicht nur) mit Autor:innen Selbstorganisation, Zeit- und Projektmanagement. Als Systemischer Coach (SG) und Mediatorin begleitet sie außerdem Einzelpersonen, Konfliktparteien und Teams.
(Namen anklicken für mehr Infos)
Für wen?
Freie Lektor*innen
Kosten
10–11 Teilnehmer*innen: 398 Euro für Mitglieder*; 538 Euro für Nichtmitglieder
12 Teilnehmer*innen: 357 Euro für Mitglieder*; 481 Euro für Nichtmitglieder
*(VFLL, VdÜ, BücherFrauen, io, Texterverband, Selfpublisher-Verband der, Junge Verlagsmenschen, ATICOM)
Weitere Infos
Silke Leibner, silke.leibner@vfll.de
Beschreibung
Pro Jahr erscheinen in deutschen Verlagen mehr als 6.000 aus dem Englischen übersetzte Titel – Romane und Kinderbücher ebenso wie Ratgeber und Fachbücher –, und die meisten werden von Freien Lektor*innen betreut. Um rasch einschätzen zu können, wie es um die Qualität einer Übersetzung steht, welche Änderungen notwendig sind und wie sie sich objektiv begründen lassen, braucht man (außer guten Englischkenntnissen) zuverlässiges Handwerkszeug. Das liefert Ihnen dieses Seminar anhand zahlreicher Übungen und Textbeispiele.
Voraussetzungen
Gute Englischkenntnisse. Erfahrung mit der Bearbeitung übersetzter Texte ist hilfreich, aber keine Voraussetzung.
Lernziele
Sie schärfen Ihren Blick für typische Übersetzungsfallen und können die Qualität einer Übersetzung anhand objektiver Kriterien einschätzen. Dadurch gewinnen Sie mehr Sicherheit und können mit Übersetzer*innen professionell über Texte kommunizieren.
Methoden
Methodischer Input, Übungen, Arbeit an Textbeispielen, Diskussion
Programm