Termine
Ort
Online
Dozent*in
Irene Rumler hat sich eigentlich schon immer mit Sprache und Texten beschäftigt – als Sachbuchlektorin bei dtv, als Uni-Dozentin für Linguistik und Literarisches Übersetzen in München, als Literaturübersetzerin, Freie Lektorin und „Weiterbildnerin“. Ihre Themenschwerpunkte sind neben Textarbeit und konstruktiver Kommunikation (nicht nur) mit Autor:innen Selbstorganisation, Zeit- und Projektmanagement. Als Systemischer Coach (SG) und Mediatorin begleitet sie außerdem Einzelpersonen, Konfliktparteien und Teams.
(Namen anklicken für mehr Infos)
Für wen?
Freie Lektor*innen
Kosten
370,00 € für Mitglieder*
/ 560,00 € für Nichtmitglieder
*VFLL, VdÜ, BücherFrauen, Illustratoren Organisation, Berufsverband Text und Konzept, Selfpublisher-Verband, Junge Verlags- und Medienmenschen, texttreff.de
Weitere Infos
Silke Leibner, silke.leibner@vfll.de
Anmeldung
Anmeldeschluss: 31. Oktober 2024
Anmeldung möglich, da noch freie Plätze
Beschreibung
Übersetzungen redigieren
Pro Jahr erscheinen in deutschen Verlagen mehr als 6.000 aus dem Englischen übersetzte Titel – Romane und Kinderbücher ebenso wie Ratgeber und Fachbücher –, und die meisten werden von Freien Lektor*innen betreut. Um rasch einschätzen zu können, wie es um die Qualität einer Übersetzung steht, welche Änderungen notwendig sind und wie sie sich objektiv begründen lassen, braucht man (außer guten Englischkenntnissen) zuverlässiges Handwerkszeug. Das liefert Ihnen dieses Onlineseminar anhand zahlreicher Übungen und Textbeispiele.
Voraussetzungen
Gute Englischkenntnisse. Erfahrung mit der Bearbeitung übersetzter Texte ist hilfreich, aber keine Voraussetzung.
Lernziele
Sie schärfen Ihren Blick für typische Übersetzungsfallen und können die Qualität einer Übersetzung anhand objektiver Kriterien einschätzen. Sie gewinnen mehr Sicherheit in der Bearbeitung übersetzter Texte und konkrete Anhaltspunkte für die Kommunikation mit Übersetzer*innen.
Methoden
Programm